Tre traduzioni in napoletano di alcuni versi di Franco Loi e Anna Achmatova a cura di Rosanna Bazzano, dall’inedita silloge Non è notte e non è mattino.

 

Forse ho tremato come di ghiaccio fanno le stelle (Franco Loi, Lünn, Il Ponte, 1982)
Forse ho tremato come di ghiaccio fanno le stelle,
no per il freddo, no per la paura,
no del dolore, del rallegrarsi o per la speranza,
ma di quel niente che passa per i cieli
e fiata sulla terra che ringrazia…

Forse è stato come trema il cuore,
a te, quando nella notte va via la luna,
o viene mattina e pare che il chiarore si muoia
ed è la vita che ritorna vita…

Forse è stato come si trema insieme,
così, senza saperlo, come Dio vuole…

Si’aggio tremmato, comme p’ ‘o gghiaccio fanno ‘e stelle
Si’aggio tremmato, comme p’ ‘o gghiaccio fanno ‘e stelle,
nun è stato pe ffriddo, e manco pe ppaura,
né pe ddulore, pe ll’alleria o p’ ‘a speranza,
ma ‘e chillu zifero ca passa pe ccielo
e sciata ncopp’ ‘a terra ca ringrazia…

Forze è stato comme tremm’ ‘o core,
a te, quand’ ‘int ‘a nuttata tramonta ‘a luna,
o schiara juorno e more chillu chiarore
e ‘a vita torna a essere viva.

Forze è stato comme se tremma nzieme,
accussì, senza sapé, comme vo’ Ddio.

Siamo poca roba, Dio, siamo quasi niente (Franco Loi, Liber, Garzanti, 1988)
Siamo poca roba, Dio, siamo quasi niente,
forse memoria siamo, un soffio d’aria,
ombra degli uomini che passano, i nostri parenti,
forse il ricordo d’una qualche vita perduta,
un tuono che da lontano ci richiama,
la forma che sarà di altra progenie…
Ma come facciamo pietà, quanto dolore,
e quanta vita se la porta il vento!
Andiamo senza sapere, cantando gli inni,
e a noi di ciò che eravamo non è rimasto niente.

Che simmo, Patatè, nun simmo niente
Che simmo, Patatè, nun simmo niente,
forze ricordo, nu zifero ’e viento,
ll’ombre ’e chi è stato, ’e chi c’è pparente,
forze ’o ricordo ’e quacche vita fa,
nu tuono ’n luntananza ca se sente,
’o stampo ’e chille ca po’ venarranno.
Che pena ca facimmo, che dulore,
e quanta vita ca se porta ’o viento!
Jammo senza sapé, cantann’ a ggloria
ma ’e chi nuie simmo state, resta niente.

Che importa se la voce si è fatta fioca.
(testo di Anna Achmatova, traduzione a cura di Luiciano Luisi, Luna d’amore, Newton Compton, 1994)
Che importa se la voce si è fatta fioca.
L’anima ha più vigore: son casti i pensieri.
In questo cielo solcato dal vento
io, senza amore, rifiorisco libera.

S’è diradata l’ombra dell’insonnia,
più non languisco sulla grigia cenere,
e non è più una ferita mortale
dell’orologio della torre il battito.

Il passato non preme la sua mano
sul mio cuore. Rinasco nel perdono
assorta a un raggio che già primavera
sopra l’edera madida accende.

Che me ne mporta si sto’ senza voce
Che me ne mporta si sto’ senza voce.
Ll’anema è forte: limpeda sarraggio.
P’ ’o cielo ca ’stu viento ha miso ncroce,
senza ll’ammore so’ na rosa a maggio.
E ’a notte dormo, dormo a scialacore,
nun m’ ’arrevoto cchiù pe dint’ ’o lietto,
si ’o rilorgio d’ ’a torre fa rummore
mo finalmente nun me da cchiù apprietto.
Chello ch’ è stato, mo me fa liggera,
ca chi perdona nasce rischiarata,
comme fa ’a luce quanno è primmavera
ncopp’ a ll’ ellera nfosa d’ ’a rusata.